Googleの口コミ、中国語・韓国語で来たらどう返す?飲食店向けテンプレと返信判断

中国語の口コミ、開いた瞬間に固まりました
ある朝、Googleから新しい口コミの通知。開いてみると、本文がぜんぶ中国語——あるいはハングルで書かれていた。意味は翻訳アプリでなんとか分かるけれど、「これ、何語で返せばいいんだろう?」という疑問でそのまま閉じてしまう。心当たりのあるオーナーは少なくないはずです。
結論から言うと、中国語・韓国語の口コミには原語で1〜2文だけ返すのが、いま一番効率がよく、効果も高い対応です。完璧な作文は要りません。短くていい。
この記事では、簡体字・繁体字・韓国語の返信テンプレを5パターンずつ用意し、翻訳アプリの安全な使い方までまとめました。
今すぐの1分タスク
読み終える前に、まずこれを試してください。
直近の中国語または韓国語の口コミ1件に、「ありがとうございました」を原語で1文だけ返す。
| 言語 | 1文テンプレ |
|---|---|
| 中文簡体 | 感谢您的光临,期待再次相见。 |
| 中文繁體 | 感謝您的光臨,期待再次相見。 |
| 한국어 | 방문해 주셔서 감사합니다. 다음에 또 뵙기를 기대합니다. |
これだけで、その口コミ欄を見ている次の観光客に「このお店は外国客の声を読んで返している」というシグナルが届きます。
なぜ原語で返すのか(30秒で)
返信欄を読むのは、書いた本人だけではありません。同じ国・同じ言語の次の観光客が、検索結果でお店を見つけたときに「このお店、自分の言葉でやり取りしてくれそうか」を確認しています。
特に台湾・韓国・中国本土からの観光客は、Google マップの口コミを母語で検索することが多く、返信が母語で書かれていれば「外国客に慣れているお店」と認識されやすくなります。
逆に、日本語のみの返信が並んでいる店舗の口コミ欄は、読み飛ばされやすい——ということは、書いた本人の口コミだけが目立ち、お店からの説明や挨拶が次の観光客に届かないことを意味します。
つまり原語返信は、お店の人柄を、その言語のお客さんに直接届ける数少ない手段です。
原語で返すか、日本語で返すかの判断軸
中国語・韓国語の口コミ全件に原語で返す必要はありません。次の4ケースで判断します。
| 状況 | 推奨 |
|---|---|
| 観光客が原語で書いている(明らかに来日中の旅行者) | 原語1〜2文+日本語1文 |
| 在日の方が原語で書いている(リピーターの可能性あり) | 原語2文+日本語1〜2文 |
| 日本語と原語が混ざった口コミ | 日本語メイン+原語1文 |
| 翻訳アプリで書かれた不自然な日本語の口コミ | 日本語のみで丁寧に |
「原語+日本語」を併記する形が一番安全です。読み手によってどちらかが拾われます。
中文簡体(中国本土・マレーシア・シンガポール)テンプレ5つ
1. 来店への感謝
感谢您的光临!期待您再次品尝我们的料理。
最も汎用的。料理ジャンルを問わず使えます。
2. 料理を褒められたとき
感谢您喜欢我们的[料理名]。这是我们用心制作的招牌之一。
「招牌」は「看板メニュー」の意。料理名はそのまま日本語で書いても、英語で書いても通じます(例:拉面 / ramen)。
3. 写真つき口コミへのお礼
感谢您分享照片!这个角度看起来非常美味。期待您下次再来。
「分享照片」(写真をシェア)の一言で、写真を見たことが伝わります。
4. 混雑で待たせてしまった指摘への返信
感谢您的光临,让您久等了,非常抱歉。我们会改善繁忙时段的服务。
「让您久等了」(お待たせしました)は中国語の定型句。日本語の「お待たせして申し訳ございません」と同じ温度感です。
5. 再来店を促す一言
期待您下次到访日本时再次光临。我们准备了季节限定的菜品。
「下次到访日本」(次回日本に来るとき)で、観光客向けの再訪を自然に促せます。
中文繁體(台湾・香港・マカオ)テンプレ5つ
簡体字テンプレと意味は同じですが、文字が違うため必ず字体を合わせてください。台湾・香港の観光客は簡体字を見ると違和感を持つことがあります。
6. 来店への感謝
感謝您的光臨!期待您再次品嚐我們的料理。
7. 料理を褒められたとき
感謝您喜歡我們的[料理名]。這是我們用心製作的招牌之一。
8. 写真つき口コミへのお礼
感謝您分享照片!這個角度看起來非常美味。期待您下次再來。
9. 混雑で待たせてしまった指摘への返信
感謝您的光臨,讓您久等了,非常抱歉。我們會改善繁忙時段的服務。
10. 再来店を促す一言
期待您下次造訪日本時再次光臨。我們準備了季節限定的菜品。
「造訪」は繁体字圏でよく使われる丁寧な表現です。
한국어(韓国語)テンプレ5つ
韓国語の敬語は합니다体(ハムニダ体)で統一します。お店の看板から発信する文体としてはこれが標準です。
11. 来店への感謝
방문해 주셔서 감사합니다. 다시 뵙기를 기대하고 있겠습니다.
「방문해 주셔서 감사합니다」(ご来店ありがとうございます)は飲食店の定番フレーズ。
12. 料理を褒められたとき
[料理名]을(를) 좋아해 주셔서 감사합니다. 정성껏 준비한 메뉴입니다.
料理名のあとに「을(를)」と書いておくのは、韓国語の助詞ルール(パッチムの有無で変わる)に由来します。お店の方は片方を選んでもOKです。
13. 写真つき口コミへのお礼
사진과 함께 후기 남겨주셔서 감사합니다. 다음에 또 뵙기를 기다리겠습니다.
「후기」(口コミ・レビュー)は韓国の Google マップでもよく使われる単語です。
14. 混雑で待たせてしまった指摘への返信
방문해 주셔서 감사합니다. 오래 기다리시게 해서 죄송합니다. 혼잡한 시간대의 운영을 개선하겠습니다.
「오래 기다리시게 해서 죄송합니다」が「お待たせして申し訳ございません」の決まり文句です。
15. 再来店を促す一言
다음번 일본 방문 때 다시 들러주시면 감사하겠습니다. 계절 한정 메뉴도 준비해 두겠습니다.
「계절 한정 메뉴」(季節限定メニュー)は観光客に響くキーワード。
翻訳アプリの使い方(DeepL → ChatGPT で検算)
「テンプレを15個用意するのは大変」「お店の固有名詞を入れるとき翻訳が不安」というオーナー向けに、3手の検算手順をおすすめします。
手順
- DeepLで日本語→原語に翻訳。 飲食店の文脈ならDeepLの精度が一番安定します。
- ChatGPTに「飲食店の口コミ返信として自然か確認してください」と渡す。 不自然な箇所と修正案が返ってきます。
- ChatGPTで原語→日本語に逆翻訳して意味のズレを確認。 元の日本語と意味が大きく変わっていないかチェック。
3手で5分かかりません。固有名詞(料理名・メニュー名)が入る場面ほど、この検算が効きます。
注意点
- 無料の Google 翻訳のみで投稿しない。 飲食店の文脈では誤訳が多く、観光客に「機械翻訳のままで返している」と伝わってしまいます。
- 絵文字は最小限。 中国語圏・韓国語圏の口コミ返信では、絵文字過多は子供っぽく見られます。1文に1個までが目安です。
- 謝罪のニュアンスは慎重に。 中国語の「对不起 / 對不起」は重い謝罪です。軽い謝罪は「不好意思 / 不好意思」を使うと自然です。
続け方の仕組み化
15個のテンプレをスマホのメモアプリ(iPhoneのメモ、Google Keep など)に置いておけば、口コミが届いたときに該当パターンをコピペし、固有名詞だけ差し替えれば1〜2分で返信できます。
返信タイミングは曜日固定がおすすめです。たとえば「水曜の営業前に過去1週間分の外国語口コミだけまとめて返す」と決めれば、日々の運用に組み込みやすくなります。
英語の観光客口コミへの返信パターンはGoogleの口コミ返信、20の例文テンプレートに5パターン用意してあります。あわせて準備しておけば、4言語×5〜6パターンで20件以上のテンプレ資産になります。
外国客の接客フレーズについては飲食店で外国人客に使える英語15フレーズ、アレルギー対応の英語表記は飲食店アレルギー対応の英語にまとめています。
今週試すこと
次の3つを今週中にやってみてください。
- 直近1か月の中国語・韓国語の口コミから1件選び、上のテンプレで原語1文を返す
- 中文簡体・繁体・韓国語のテンプレ各5パターンをスマホのメモアプリに保存する
- 翻訳アプリは DeepL → ChatGPT 検算の2段構えに切り替える
完璧な作文は要りません。短い原語が、長い日本語より読まれる——この一点だけ覚えておけば、外国語の口コミへの怖さは半分以下になります。
GBP全体の整え方は、Googleビジネスプロフィール 飲食店 完全ガイドに17項目順番でまとめています。
Kokoponは、Googleの口コミに届いた多言語コメントを翻訳・下書きまで一気通貫で支援するツールです。「外国語の口コミに何を返せばいいか分からない」というオーナー向けに開発しています。詳しくはトップページからご覧ください。
参考
よくある質問
- 中国語・韓国語の口コミに、日本語だけで返してもいいですか?
- 失礼にはあたりません。ただし観光客は返信欄が母語で書かれているとお店への信頼感を高めやすいです。短くてもいいので原語1〜2文を添える運用をおすすめします。
- 中国語の繁体字と簡体字、どちらで返せばいいですか?
- 口コミの本文がどちらの字体で書かれているかで判断します。簡体字なら中国本土・マレーシア・シンガポール、繁体字なら台湾・香港・マカオの観光客が中心です。同じ字体で返すと自然です。
- 韓国語の敬語はどのくらい丁寧にすべきですか?
- お客様向けは「합니다体」(ハムニダ体、最も丁寧な格式語尾)が無難です。「해요体」(ヘヨ体、丁寧な口語)は親しみは出ますが格式は下がります。お店の看板からの返信なら합니다体を推奨します。
- 翻訳に自信がないとき、どの順番でツールを使えばいいですか?
- ① DeepLで翻訳 ② ChatGPTに「自然な口コミ返信か確認して」と依頼 ③ ChatGPTで日本語に逆翻訳して意味のズレを確認、の3手順が安全です。1件あたり3分以内で済みます。
- 全部の外国語口コミに原語で返したら、運用が大変になりませんか?
- 中文簡体・繁体・韓国語・英語の4言語で各5パターン、合計20件のテンプレを1度作っておけば、コピペ+固有名詞差し替えで対応できます。1件あたり2〜3分です。






